20年后来看部分叙事有点拖沓 那个F姓律师戏份偏多 特别最后骗签文件那场戏。乌菲兹喝下午茶 热议文艺 加固教堂 誓死维护中世纪塔楼....Maggie Smith和Cher尽释前嫌的那场戏 她坦言I was scared. We all are. 也是内心已经兵荒马乱 外表没有一丝波澜 不对糟糕的环境有半分妥协。类似人物和事件在国内也有 贤达之人也会有这番坚持和坚守苏格兰军奉命来带她们走时 那句Do be quite, Major, whoever you are. Italians and Germans could not get rid of us. There is absolutely no reason why we should surrender to the Scots. Maggie Smith, Judi Dench始终觉得实在看NT放映版 台词表现让人身心愉悦 清晰、明白、情感也刚刚好 这就是他们艺术圈一直坚持的 接电影剧本的间歇还时不时要去舞台锤炼一番 精炼演技。
后三集看的树屋字幕组,亮点很多但是小毛病也很多(发了条剧评说需要审核,bueno, como si me importara),只说一个让我火冒三丈的翻译。第13集05:14,Gloria说mi marido era un trozo de pan, 汉语翻译居然是“我的丈夫是个大肥猪”。简直可笑。西语中有个固定表达,más bueno que el pan. 直译是“比面包还好”,也就是说这个人很善良。所以这里Gloria说的是:我丈夫人这么好,Bruno却当面嘲笑他,而我都看到了。 这部剧并不像物理化学那么粗俗,但是依然有很多口语表达和文化差异。比如,sobresaliente在剧中并不指优秀,而是指成绩等级(9-10分)。这样望文生义,乃至自行编造的中文甚至西语字幕在第12集数不胜数